lunes, 27 de marzo de 2017

Namibia. La soledad / The solitude / La solitudine

English below
Italiano sotto

La bajada al río Orange y la entrada al valle de Aussenkehr fue como si alguien hubiera abierto la puerta de un horno crematorio gigante y nos hubiera ventilado con aire ardiente. Cualquier subida, cualquier esfuerzo extra realizado bajo aquel sol de justicia a 48ºC provocaba que a nuestros cuerpos les faltara poco para desplomarse, especialmente Evelin, que lleva muy mal el calor. El agua que llevábamos, caliente como un caldo, no calmaba nuestra sensación de ahogo y tampoco ayudaba el polvo que levantaban los 4x4 que parecían no sentir ni piedad ni respeto por aquellos moribundos a dos ruedas. En cuanto pasamos el pueblo de Aus la temperatura bajó algo pero siempre anduvimos por encima de los 40ºC. Demasiado calor.

Ese calor, las distancias largas entre puntos de avituallamiento, el tener que llevar tanta agua encima, las pistas de arena y las corrugadas, el fuerte viento, la ausencia de sombras y el tener que beber agua caliente en esas condiciones han sido las dificultades diarias en nuestro inolvidable paso por el desierto de Namibia. Pero la inmensidad del paisaje infinito, la paz, la tranquilidad y facilidad de las acampadas, los cielos fosforitos de estrellas y el compartir espacio con hermosos animales libres compensaban, con creces, dicho sufrimiento. Nuestro trayecto desde la frontera sudafricana hasta la costa de Walvis Bay ha sido uno de nuestros favoritos.

Como siempre nos ocurre hemos contado con el empujón de ángeles de la carretera que se nos han aparecido para darnos un alegrón cuando menos lo pensábamos, como Bruce, quién nos obsequió con 5 litros de agua congelada, además de invitarnos a su casa cuando llegáramos a Rosh Pinah. Allí Dot, su mujer, nos cuidó como si fuéramos sus hijos, al igual que Anssie, quien en Aussenkehr nos cargó las alforjas de uvas pasas y mantequilla de cacahuete mientras nos bajó la temperatura corporal con el aire acondicionado de su casa. En medio de la nada es curioso como un simple refresco frío puede cambiarnos tanto el estado de ánimo. Beber algo frío quizás no sea lo mejor, según los habitantes de los desiertos saharianos, pero es muy placentero. No es sorpresa el ver que de los pocos 4x4 que se han parado para preguntarnos si necesitábamos agua el 90% eran o sudafricanos o namibios, ellos saben qué es estar ahí y han sido siempre súper amigables y generosos. Por el contrario, estamos muy decepcionados con los alemanes, de quienes preferimos no escribir más para no herir sensibilidades…aunque claro está, siempre existe la excepción que confirma la regla.

La gente dice que estamos locos por haber venido en verano pero las cosas se han dado así, no ha sido buscado. En contraposición a esta locura hemos tenido la fortuna de haber venido en el año más lluvioso del último lustro. Namibia estaba sumida en una larga y preocupante sequía y las lluvias de esta temporada han teñido el desierto de verde y de flores, para el alivio de los animales que empezaban a morir como moscas por falta de comida y de la gente, que disfrutaba del espectáculo. El destino quiso que conociéramos a Johannes y Christine, vecinos sudtiroleses de Brunico gracias a los cuales pudimos caminar las espectaculares dunas de Sossusvlei y en Walvis Bay Bryan y Linda nos abrieron las puertas de su paraíso para descansar frente al mar mientras los delfines nadaban frente a la casa y los pelícanos sobrevolaban a escasos metros de nuestras cabezas.

En Swakopmund pudimos aprender algo de la realidad de la gente de raza negra que vive en sus barrios. Allí, dentro de una misma calle se oyen hablar varios idiomas al convivir personas de distintas tribus. Cuando los vecinos no son de la misma tribu entonces usan el inglés o el Afrikaans para cominicarse entre ellos. Desde que Namibia consiguió su independencia en 1990 mucho han cambiado las cosas, tanto para blancos como para negros. Los puntos de vista de unos y otros nos recuerdan mucho a lo que oíamos en Sudáfrica.

Nos despedimos del mar. Probablemente no volveremos a verlo hasta Tanzania, quién sabe. A partir de Walvis Bay cogimos el asfalto y aunque podría parecer más cómodo, que lo era, en realidad fue un cambio a peor. Aumentó el tráfico, la tensión y ya no disfrutábamos de la soledad que tanto nos cautivó en el desierto. Poco a poco el paisaje fue cambiando y llegamos a Windhoek, la capital, donde aún caen algunas pequeñas tormentas en este final de temporada de lluvias. Aquí nos ha acogido Mercy, un sol, y encaramos la Trans-Kalahari Highway para entrar en Botswana. El plato fuerte de los animales está a punto de ser servido…

Pero esa, será otra historia… (fotos debajo)


English

When we descended to the Orange River arriving to the valley of Aussenkehr, it was like somebody had opened a huge crematory letting the burning air out. Any climb, any effort made under that relentless sun at 48ºC nearly made us collapse, especially Evelin who cannot cope with the heat very well. The water we carried, as hot as soup, did not soothe our feeling of distress and the dust raised by the merciless 4 wheel drives did not help either. Once we passed the town of Aus the temperature dropped a little, but never under 40ºC. Too hot.

The heat, the long distances between provisioning opportunities, carrying so much water, the sandy and corrugated gravel roads, the strong wind, the lack of shade and our hot drinking water were the difficulties we had to face every day during our unforgettable days in the Namibian desert. But the immensity of the infinite landscape, the peace, the tranquillity and ease of camping, the sky studded with stars and sharing the environment with beautiful animals absolutely made up for this suffering. Our route from the South African border to the coast of Walvis Bay is one of our favourites ever.

As it luckily always happens, some angels appeared on the road and gave us surprises that we did not expect at all. For example Bruce, who gave us 5 litres of iced water and also invited us to his home in Rosh Pinah once we would arrive. There, his wife Dot treated us like her children, as did Anssie in Aussenkehr, who filled our panniers with raisins and peanut butter after letting us cool down in her house´s air conditioning. It is funny how a cold drink in the middle of nowhere can change our mood so much. According to the inhabitants of the Saharan desert it is unhealthy to drink something cold when it is so hot, but it is such a pleasure. We are not surprised to notice that, among the few 4 wheel drivers who stopped to ask us if we needed water, 90% was South African or Namibian. People who know what it means to be in the desert and who were always very friendly and generous. On the other hand we were very disappointed with Germans, but we will stop here because we don´t want to offend anyone…but for sure there are exceptions that prove the rule.

People say that we are crazy cycling here in summer, but it just happened to be and we were not looking for it. In contrast to this craziness we have been lucky to be here in the rainiest year in the last 5 years period. Namibia was experiencing a long and worrying drought and the rain of this season painted the desert green and filled it up with flowers, to the relief of the animals who were starting to starve and of the people who were enjoying the show. Thanks to destiny we met Johannes and Christine, south tyrolean neighbours from Brunico whit whom we could enjoy walking on the spectacular Sossusvlei dunes. In Walvis Bay Bryan and Linda opened the doors of their paradise to us, and we could rest while dolphins were swimming in front of the house and pelicans were flying above our heads.

In Swakopmund we had the chance to learn something about the reality of coloured people who live in their suburbs. There, on the same street, live people of different tribes and you here speaking different languages. When the neighbours are not from the same tribe, they communicate in English or Afrikaans. Since Namibia gained independence in 1990, things changed a lot for withes as well as for coloured. The points of view of the ones and the others reminded us to the conversations we had in South Africa.

We say goodbye to the sea, knowing that probably we will not see it again until Tanzania, who knows. From Walvis Bay we are back to tarred roads and, even if they are easier, for us it is a change to the worse. The traffic increases together with our stress and we do not enjoy the solitude that captivated us in the desert anymore. Slowly the landscape changes and we arrive to the capital Windhoek, where there are still some storms at the end of this rainy season. Here we are hosted by Mercy, a wonderful girl, and we get prepared to face the Trans-Kalahari Highway to enter Botswana. The big animals are about to come…

But this is another story… (pictures below)

Italiano
Quando siamo scesi al fiume Orange per arrivare nella valle di Aussenkehr, é stato come se qualcuno avesse aperto la porta di un forno crematorio gigante facendo uscire l´aria ardente. Qualsiasi salita, qualsiasi sforzo extra realizzato sotto quel sole implacabile a 48ºC ci faceva quasi collassare, specialmente Evelin, che sopporta poco il calore. L´acqua che trasportavamo, calda come una minestra, non calmava la nostra sensazione di affanno e non aiutava neanche la polvere alzata dai 4x4 che non avevano nessuna pietá per questi moribondi a due ruote. Passato il villaggio di Aus la temperatura si é un po´abbassata, ma mai sotto i 40ºC. Troppo caldo.

Il caldo, le lunghe distanze tra posti di approvvigionamento, il dover portare tanta acqua, le strade sterrate sabbiose e accidentate, il forte vento, l´assenza di ombra e il dover bere acqua calda in queste condizioni sono state le difficoltá giornaliere della nostraindimenticabile pedalata nel deserto della Namibia. Ma l´immensitá del paesaggio infinito, la pace, la tranquillitá e la facilitá nell´accampare, il cielo tempestato di stelle e la convivenza con bellissimi animali compensavano di gran lunga queste sofferenze. Il nostro tragitto dalla frontiera sudafricana alla costa di Walvis Bay é stato uno dei nostri preferiti di sempre.

Come sempre succede, abbiamo avuto la fortuna di incontrare degli angeli lungo il cammino che ci hanno regalato delle sorprese quando meno ce lo aspettavamo. Come ad esempio Bruce, che ci ha dato 5 litri di acqua ghiacciata, oltre ad invitarci a casa sua quando saremmo arrivati a Rosh Pinah. Lí Dot, sua moglie, ci ha trattati come figli, proprio come ha fatto Anssie, che a Aussenkehr ci ha riempito le borse con uvetta e burro di arachidi dopo averci fatto abbassare il calore corporeo nell´aria condizionata di casa sua. É curioso come in mezzo al nulla una semplice bibita fredda possa cambiare cosí tanto il nostro stato d´animo. Bere qualcosa di freddo non é la cosa piú sana in base a quello che dicono gli abitanti del deserto del Sahara, ma senz´altro é molto piacevole. Non ci sorprende notare che, dei pochi 4x4 che si sono fermati per chiederci se avevamo bisogno di acqua, il 90% erano guidati da sudafricani o namibiani. Persone che sanno cosa voglia dire trovarsi del deserto e che son sempre state molto amichevoli e generose. Al contrario, siamo delusissimi dai tedeschi, di cui preferiamo non parlare oltre per non offendere nessuno...anche se sicuramente esisteranno le eccezioni che confermano la regola.

La gente ci dice che siamo pazzi a passare da queste parti in estate, peró é successo cosí, non é che ce la siamo cercata. In contrapposizione a questa pazzia abbiamo avuto la fortuna di essere capitati nell´anno piú piovoso dell´ultimo lustro. La Namibia era sprofondata in una lunga e preoccupante siccitá e le piogge di questa stagione hanno dipinto il deserto di verde e di fiori, per il sollievo degli animali che cominciavano a morire di fame e delle persone, che si godevano lo spettacolo. Il destino ci ha fatto incontrare Johannes e Christine, vicini sudtirolesi di Brunico grazie ai quali abbiamo potuto camminare lungo le spettacolari dune di Sossusvlei. A Walvis Bay Bryan e Linda ci hanno aperto le porte del loro paradiso per riposare di fronte al mare mentre i delfini nuotavano davanti a casa ed i pellicani ci sorvolavano a pochi metri dalle nostre teste.

A Swakopmund abbiamo conosciuto la realtá delle persone di colore che vivono nei loro quartieri. Lí, nella stessa via convivono persone di tribú differenti e perció si sente parlare varie lingue. Quando i vicini non sono della stessa tribú comunicano in inglese o Africaans. Da quando la Namibia ha ottenuto l´indipendenza nel 1990 le cose sono cambiate parecchio, sia per i bianchi che per i neri. Il punto di vista degli uni e degli altri ci ricorda molto i discorsi che sentivamo in Sudafrica.

Salutiamo il mare, che probabilmente non rivedremo piú fino alla Tanzania, chissá. A partire da Walvis Bay ritorniamo su strade asfaltate che, nonostante siano piú comode, in realtá per noi sono un peggioramento. Il traffico aumenta assieme alla nostra tensione e non ci godiamo piú quella solitudine che ci aveva conquistati nel deserto. Poco a poco il paesaggio cambia ed arriviamo a Windhoek, la capitale, dove cade ancora qualche tempesta mentre la stagione delle piogge sta finendo. Qui ci accoglie Mercy, una meraviglia di ragazza, e ci prepariamo ad affrontare la Trans-Kalahari Highway per entrare in Botswana. Il piatto forte degli animali sta per essere servito...

Peró questa é un´altra storia...


Namibia. Siempre había sido un destino marcado en la agenda. Para Eve ya es la tercera vez que la visita…por algo será.
Namibia. It has always been on the bucket list. Eve is visiting this country for the third time…there has to be a reason.
Namibia. É sempre stata nella lista dei desideri. Eve la visita per la terza volta…ci sará un motivo.
Namibia es el segundo país, tras Mongolia, con menor densidad de población del mundo. Y eso es un plus, un enorme plus. Son nuestros lugares favoritos, allá vamos!!!!
Namibia is, after Mongolia, the second less populated country in the world. And this is a bonus, a super bonus. These are our favourite places, here we go!!!!
La Namibia é, dopo la Mongolia, il secondo paese del mondo con la piú bassa densitá di popolazione. E questo é un incentivo, un grande incentivo. Sono i nostri posti preferiti, arriviamo!!!!

El mítico río Orange. Gracias a este río a su paso por el valle de Aussenkehr se encuentra una de los mayores viñedos del mundo.
The mythical Orange River. Thanks to this river, it has been possible to establish one of the world´s biggest vineyards in Aussenkehr.
Il mitico fiume Orange. Grazie a questo fiume, a Aussenkehr é stato possibile creare uno dei vigneti piú grandi del mondo.

Alrededor de dichos viñedos viven unos 4.000 trabajadores en condiciones deplorables (sin agua corriente ni electricidad) y en la temporada de la cosecha la cifra sube hasta 30.000… Si a esto se le suman unos salarios irrisorios y que es el lugar más caluroso del país sobra decir que la esclavitud aún existe.
Around these vineyards live about 4000 workers in miserable conditions (without running water or electricity) and in harvest season there can be up to 30.000…If you add ridiculous wages and the fact that it is the country´s hottest place, it is needless to say that slavery still exists.
Intorno a questi vigneti vivono circa 4000 lavoratori in condizioni deplorevoli (senz´acqua corrente o energia elettrica) e nella stagione di raccolta arrivano ad essere 30.000...Se si aggiunge uno stipendio irrisorio ed il fatto che é il luogo piú caldo di tutto il paese, é superfluo dire che la schiavitú esiste ancora.

El agua ha sido la gran preocupación de nuestro paso por el desierto namibio. Cargábamos hasta 16 litros por persona pero siempre hemos agradecido esa agua extra que amables viajeros nos ofrecían, sobre todo si estaba bien fría…
Water has been our biggest worry during our days in the Namibian desert. We carried up to 16 litres each but even so we have always appreciated the extra water offered by nice travellers, especially if it was cold…
L´acqua é stata la nostra preoccupazione piú grande durante i giorni passati nel deserto namibiano. Trasportavamo fino a 16 litri a testa, ma nonostante ció abbiamo sempre accettato con gratitudine tutta l´acqua extra offertaci da gentili viaggiatori, specialmente se era ben ghiacciata.

Uno no siempre encuentra sombras cuando las necesita para la hora del almuerzo. Así que a falta de una, la fabricamos…
You cannot always find a shade when it is time to have lunch. So, we had to create one…
Non sempre si riesce a trovare un´ombra all´ora di pranzo. Perció, ne abbiamo creata una...
En la zona de Aus y Rosh Pinah hay caballos salvajes que viven en una zona realmente inhóspita. Daba pena verlos, todos estaban demacrados y con las costillas a la vista expuestos al sol implacable y la ausencia de alimentos.
In the area around Aus and Rosh Pinah some wild horses live in a really inhospitable environment. We felt pity for them, skinny with their ribs showing, exposed to a scorching sun and without food.
Nella zona di Aus e Rosh Pinah, alcuni cavalli selvaggi vivono in una zona veramente inospitale. Ci facevano pena, magrissimi con le costole in evidenza, sotto un sole cocente e senza cibo.



Qué hermosura!
What a beauty!
Che meraviglia!
En cuanto hay animales en estado libre cerca a Eve se le cambia la cara. Vimos cebras, oryx, ñúes, monos babuinos, antílopes, flamencos, focas, pelícanos, camaleones, chacales… El plato fuerte llegará en Botswana.
When there are free roaming animals, you can see Eve´s face change. We saw zebras, oryx, wildebeests, baboons, antelopes, flamingos, seals, pelicans, chameleons, jackals…The main course will arrive in Botswana.
Quando ci sono animali in libertá, l´espressione della faccia di Eve cambia. Abbiamo visto zebre, oryx, gnu, babbuini, antilopo, fenicotteri, foche, pellicani, camaleonti, sciacalli...Il piatto forte arriverá in Botswana.



Mega nidos de pájaros que a falta de árboles se aglomeran en los pocos que hay…
Huge bird nests, gathered all together on one of the very few trees…
Enormi nidi di uccelli, tutti concentrati in uno dei pochissimi alberi…

Oryx, el animal que más hemos visto. Están adaptados al desierto y cuando se recalientan buscan una sombra y se tiran horas debajo.
Oryx, the most beautiful animal ever. They are adapted to the desert and when they are overheated they look for a shade and spend hours there.
Un oryx, uno degli animali piú belli del mondo. Si sono adattati al deserto e quando si surriscaldano cercano un´ombra e ci passano ore.

El desierto tiene acampadas extraordinarias, por eso nos gustan tanto.
In the desert you can have amazing camping spots, this is why we like it so much.
Nel deserto le accampate sono spettacolari, per questo ci piace cosí tanto.

Las dunas de Sossusvlei, un imán turista que contrasta con la soledad a la que nos habíamos acostumbrado. Pero eso no quita que el sitio es realmente espectacular…
The dunes in Sossusvlei, a tourist attraction that contrasts with the solitude of our previous days. But nevertheless this place is really spectacular…
Le dune di Sossusvlei, un´attrazione turistica che contrasta con la solitudine a cui ci eravamo abituati. Ma ció non toglie che sia un posto veramente spettacolare...

…y uno siempre puede esquivar a las masas y maravillarse con lo que le rodea…
…and you can always avoid crowds and be amazed by your surroundings…
...e puoi sempre evitare la folla e meravigliarti di ció che ti circonda...

En el final de la época de lluvias los cielos aún son amenazantes. En el desierto no nos llegó a llover aunque a medida que nos acercábamos a la capital la lluvia sí estuvo presente.
At the end of the rainy season the sky still looks threatening. We did not have rain in the desert, but when we got nearer to the capital we started to see some.
Alla fine della stagione delle piogge il cielo é ancora minaccioso. Non ci é piovuto nel deserto, ma man mano che ci avvicinavamo alla capitale sí.

Siempre había alguna zona donde caía vida del cielo.
There were always areas of the desert where it was raining.
C´erano sempre delle zone del deserto dove stave piovendo.

Este año será recordado en Namibia como el más lluvioso del último lustro y aunque aún no es suficiente la gente está contenta. El paisaje que se ve este año es inusual. El desierto se ha teñido de verde y en algunas zonas, como en Helmeringhausen, se ha llenado de flores.
This year will be remembered as Namibia´s rainiest in the last five-year period. Still not enough, but people are happy. This year´s landscape is unusual. The desert turned green and in some areas, like Helmeringhausen, filled up with flowers.
Quest´anno in Namibia sará ricordato come il piú piovoso dell´ultimo lustro. Anche se non é sufficiente, la gente é contenta. Il paesaggio di quest´anno é insolito. Il deserto é verde e in alcune zone, come Helmeringhausen, si é riempito di fiori.

Los cicloviajeros tenemos algo de solitarios…
Long distance cyclists are somehow solitary…
 I viaggiatori in bici in un certo modo sono solitari…

Pedalear entre animales libres es una sensación única, claro que cuando no hay felinos por medio…
To cycle amongst free animals is a unique feeling, when there are no big cats around that is…
Pedalare circondati da animali liberi é una sensazione unica, ovviamente quando non si tratta di felini enormi …

Hace casi un año lo cruzábamos hacia el sur en la provincia argentina de Jujuy. Ahora hacia el norte…
Nearly a year ago we crossed it heading South in the Argentinean province of Jujuy. Now we crossed it heading North…
Quasi un anno fa lo abbiamo attraversato diretti al sud nella provincia argentina di Jujuy. Adesso lo abbiamo attraversato diretti al nord…

Las sombras, esos lujos tan apreciados por todos.
Shades, those so much appreciated luxuries.
 Le ombre, quei lussi cosí apprezzati.

Hemos tenido pistas de todos los colores y como siempre los kilómetros caminados en la arena han sido los más odiados. El que diga que disfruta “pedaleando” en la arena, miente.
We had all kind of gravel roads and as usual the kilometres walked on the sand were the ones we hated most. People who say that they love “cycling” in the sand are lying.
Ci sono capitate strade sterrate di tutti i tipi, ma come sempre i chilometri camminati sulla sabbia sono stati i piú odiati. Quelli che dicono che gli piace “pedalare” nella sabbia, stanno mentendo.
Las moscas han sido una pesadilla en ciertas áreas del desierto. Son los animales más desquiciantes del mundo y tuvimos que usar las redes en la cabeza como hacíamos en Australia…
Flies were a nightmare in certain areas of the desert. We hate them, they drive us crazy. We had to use a head net like in Australia…
Le mosche sono state un incubo in certe zone del deserto. Sono degli insetti odiosi e ci fanno impazzire. Abbiamo dovuto metterci una rete in testa come facevamo in Australia...



Hay pocos árboles pero los que hay son de otro mundo…
There are not many trees but the ones we see seem to be coming from another world…
Non ci sono tanti alberi, ma quelli che ci sono sembrano venire da un altro mondo...

Esas subidas con ese calor parecen cien veces peores de lo que en realidad son.
These climbs in the heat seem a hundred times worse than they really are.
Queste salite con il calore terribile sembrano molto piú dure di quello che sono in realtá.

Un hermoso amigo de la ruta.
A beautiful friend on the road.
Un bellissimo amico conosciuto per strada.

Volando hacia Walvis Bay!!!
Flying towards Walvis Bay!!!
Volando verso Walvis Bay!!!

Animales del sur de Namibia.
Animals of Southern Namibia.
Animali della Namibia meridionale.

En cuanto encaramos la carretera que sube del mar a la capital, Windhoek (1700m), empezamos a ver cambios en la vegetación. Todo estaba más verde y el tiempo más tormentoso.
Once we take the road leading from the sea to the capital Windhoek (1700m), we start noticing changes in the vegetation. Everything is greener and the weather more stormy.
Una volta presa la strada che dal mare porta alla capital Windhoek (1700m), cominciamo a notare un cambio nella vegetazione. Tutto é piú verde ed il tempo piú burrascoso.

Bye bye Namibia!

miércoles, 1 de marzo de 2017

Sudáfrica. Aclimatando de nuevo...Aclimatizing again...Acclimatandoci di nuovo...

English below
Italiano sotto

Necesitamos tres días consumidos en aeropuertos o en el aire para arribar al continente africano. Atrás quedaron los bellos recuerdos de América latina y delante nos esperaban los nuevos por llegar. Gracias a Paola y Rupert tuvimos la enorme fortuna de conocer a los Giagas, una familia greco-sudafricana que nos devolvió a la vida, nos trató como familia e hizo lo imposible por ayudarnos a preparar el arranque. Lo pasamos bárbaro con ellos. Orbea, otra vez, nos dio ese empujoncito de oro mandándonos recambios para nuestras desgastadas bicicletas y entre unos y otros fuimos capaces de terminar el puzle. Ya podíamos partir.

No importa que pasen los años, cada inicio de viaje es excitante e ilusionante. Lo fue en Cairo, lo fue en Bangkok, lo fue en Alaska, también lo fue en Cape Town. Con dos meses sin tocar la bicicleta y con un calor al que no estábamos acostumbrados salir al ruedo fue chocante, por eso hicimos lo de siempre, tomárnoslo con calma. No tardamos en darnos cuenta que poco han cambiado las cosas desde nuestra anterior visita hace ya más de una década. Los blancos son quienes tienen el dinero y aunque hay una incipiente clase media “de color” todavía hay una gran masa social que vive en la pobreza y de los subsidios del gobierno. Y oímos el mismo discurso que ya hemos oído en otros países, “la gente prefiere no trabajar y malvivir con los subsidios que ganar un poco más trabajando duramente” o “dos días después de cobrar el subsidio ya se lo han gastado todo en alcohol”. Los blancos acusan a los “de color” de no querer trabajar y de arruinar y abandonar a su suerte las ricas granjas que les expropiaron en la época post Apartheid. Los “de color” acusan a los blancos de haberse quedado con lo mejor y que para ellos solo han quedado las migas. Por otro lado los escándalos de corrupción salpican al presidente del país, quien sin inmutarse, como si la gente fuera ciega se viene arriba y dice que la piscina de su descomunal mansión no es una piscina sino un cortafuego contra incendios. Y ni se sonroja. La globalización es total.

En la ruta tratamos de abstraernos de los problemas sociales pero sin quererlo vemos la diferencia de coches y casas entre unos y otros, y la barbaridad de mendigos borrachos que nos cruzamos por las calles. En pleno febrero el calor es brutal y decidimos salir de madrugada y parar no más tarde de las 14:00. Rodamos plácidamente por la vía principal aprovechando un arcén que ya teníamos olvidado. El relieve es muy montañoso con constantes subidas y bajadas que bajo el sol abrasador hacía que cada refugio que encontráramos con sombra se convirtiera en una parada obligada. El termómetro raramente bajó de los 37ºC y sobrepasó a menudo los 40…

Por fortuna hemos encontrado, como casi siempre, gente maravillosa que nos ha dado refugio y agua helada cuando el día tocaba a su fin. Apenas hemos tenido que montar la tienda porque casi siempre hemos acabado durmiendo en sus casas, un hecho increíble y que nos hace recordar con mucho cariño a todos aquellos que nos abrieron sus puertas. El sol y el paso de ríos hicieron que los primeros pobladores europeos de origen holandés levantaran granjas por doquier. Hoy en día son mayoritariamente viñedos o árboles de cítricos. También hay muchos mangos así que por suerte tanto mangos como uvas nos han amenizado unas cuantas tardes sudafricanas.

A medida que vamos subiendo hacia el norte, hacia Namibia, el paisaje es más y más árido. Cuesta creer que después de las lluvias estos campos se llenen de flores silvestres. Pero el calor agota tanto o más que las montañas y leemos que en Namibia las temperaturas están llegando a los 50ºC. Un descansito no nos vendría nada mal. Entonces aparece Manuel, “el portugués” quien nos brinda una generosidad infinita poco antes de la frontera. Reposamos bien y nos preparamos para sufrir el verano namibio.

Pero esa, será otra historia… (fotos debajo)

English

We need to spend 3 days in airports or flying to get to the African continent. We leave behind the good memories of Latin America and new ones are awaiting us. Thanks to Paola and Rupert we had the enormous luck of meeting the Giagas, a Greek-South African family who brought us back to life, treated us like family and went out of their way to help us preparing our start. We had a great time with them. Orbea, once again, gave us a huge help sending us some spare parts for our worn out bicycles and between one and the other we managed to finish the puzzle. And we could leave.

The years go by but it does not matter, the beginning of every journey is exciting. It was so in Cairo, in Bangkok, in Alaska, and also in Cape Town. After 2 months without cycling and with an extreme heat we were not used to, it was shocking to be back on the road. So we did what we always do, we took it easy. It did not take long to realize that things had not changed much since we had been here more than 10 years ago. White people are those who have the money and even if there is an emerging “coloured” middle class, there still is a huge social mass who lives in poverty and relying on government benefits. And we listen to the same words we already heard in other countries: “people prefer not to work and to survive on benefits instead of earning a bit more working hard” or “two days after getting the benefit they already have spent it all in alcohol”. White people accuse “coloured” people of not wanting to work and of ruining and abandoning the rich farms expropriated to the whites after the Apartheid era. “Coloured” people accuse white people of keeping the best, leaving only crumbles to them. On the other hand, the president of the country is involved in corruption scandals and dares to say, without getting perturbed, as if people would be blind, that the swimming pool of his huge mansion is not a pool, but a safety measure against fires. And he does not even blush. Globalisation is total.

On the road we try not to think about social problems, but even so we see the difference between cars and houses of the ones or the others, and the many drunken beggars who we encounter in the streets. In February the heat is unbearable and we decide to start cycling at sunrise and stop the latest at 2 PM. We cycle placidly on the main route, taking advantage of a nice shoulder that we had long forgotten. The orography is very hilly with constant up and downs that under the scorching sun make us stop in every possible shelter with shade. Rarely the thermometer showed less than 37ºC and many times it went over 40…

Luckily, once again, we have found wonderful people who gave us shelter and iced water at the end of the day. We barely used the tent because most of the time we ended up sleeping in their houses, an incredible thing that makes us think with affection about all those who opened their home to us. Thanks to the sun and the rivers, the first European settlers, Dutch descendents, have established farms everywhere. Nowadays there are mostly vineyards and citrus farms. There are also many mangoes, so luckily mangoes and grapes have delighted some of our South African afternoons.

The more we head up North, up to Namibia, the more the landscape gets arid. It is impossible to imagine that after the rainy season these meadows burst with wild flowers. But the heat is more exhausting than the mountains and we read that in Namibia temperatures are reaching 50ºC. We would really need a rest. And that´s when Manuel “the Portuguese” appears and welcomes us with an infinite generosity just before the border. We have a good rest and prepare to suffer the Namibian summer.

But this is another story… (pictures below)


Italiano

Dobbiamo passare tre giorni in aeroporti e in volo per arrivare al continente africano. Ci lasciamo alle spalle i bellissimi ricordi del Latinoamerica e siamo sicuri che ce ne aspettino di nuovi. Grazie a Paola e Rupert abbiamo avuto la grande fortuna di conoscere i Giagas, una famiglia greco-sudafricana che ci ha rianimati, trattati come famiglia e fatto l´impossibile per aiutarci a ripartire. Ce la siamo davvero spassata con loro. Orbea ci ha nuovamente aiutati mandandoci dei pezzi di ricambio per le nostre biciclette logore e fra l´uno e l´altro siamo riusciti a rimettere insieme il puzzle. Finalmente possiamo ripartire.

Nonostante gli anni che passano, ogni ripartenza é eccitante ed entusiasmante. E´stato cosí nel Cairo, a Bangkok, in Alaska, e anche a Cape Town. Dopo due mesi senza toccare le bici e con un caldo infernale al quale non eravamo abituati, rimettersi in sella é stato scioccante. Perció, abbiamo fatto quello che facciamo sempre, cioé prendercela con calma. Non ci é voluto molto per renderci conto che le cose non erano quasi cambiate dall´ultima volta che eravamo stati qui piú di 10 anni fa. I bianchi sono quelli che hanno i soldi e, nonostante una emergente classe media “di colore”, c´é ancora una grande classe sociale che vive nella povertá e con i sussidi del governo. Ascoltiamo gli stessi discorsi che avevamo giá sentito in altri paesi: “la gente preferisce non lavorare e vivere male con i sussidi invece che guadagnare un po´di piú lavorando duramente” oppure “due giorni dopo aver incassato il sussidio, lo hanno giá speso tutto in alcol”. I bianchi accusano le persone “di colore” di non voler lavorare e di rovinare e abbandonare le ricche fattorie espropriate ai bianchi dopo l´epoca dell´Apartheid. Le persone “di colore” accusano i bianchi di essersi presi le cose migliori lasciando loro solo le briciole. Dall´altro lato, scandali di corruzione coinvolgono il presidente della nazione, che senza fare una piega, come se la gente fosse cieca, ha il coraggio di dire che la piscina della sua enorme mansione non é una piscina, bensí una misura tagliafuoco in caso di incendio. E non arrossisce neanche! La globalizzazione é totale.

Quando pedaliamo cerchiamo di non pensare ai problemi sociali, ma é inevitabile notare la differenza di auto e case tra gente bianca e di colore, e la grande quantitá di mendicanti ubriachi che incontriamo per strada. In pieno febbraio il calore é terribile e decidiamo di cominciare a pedalare all´alba e fermarci non piú tardi delle 14:00. Pedaliamo tranquillamente lungo la strada principale, aprofittando di una larga banchina di cui ci eravamo ormai dimenticati. L´orografia é molto montagnosa, con continue salite e discese che sotto il sole cocente ci costringono a fermarci ad ogni possibile rifugio con ombra. Il termometro raramente scende sotto i 37 ºC e molte volte supera i 40…

Per fortuna, come quasi sempre ci capita, anche qui abbiamo incontrato persone meravigliose che ci hanno ospitati e dato acqua ghiacciata alla fine della giornata. Non abbiamo quasi usato la tenda, perché quasi sempre ci hanno invitati a dormire da loro, un fatto incredibile che ci fa ricordare con affetto tutte le persone che ci hanno aperto la loro porta di casa. Grazie al sole ed ai fiumi, i primi abitanti europei di origine olandese hanno creato fattorie ovunque. Oggi rimangono soprattutto vigneti e agrumeti. Anche i mango abbondano, cosí fortunatamente mango e uva hanno allietato vari nostri pomeriggi sudafricani.

Man mano che avanziamo verso nord, verso la Namibia, il paesaggio diventa piú arido. Sembra impossibile che dopo la stagione delle piogge questi prati siano inondati di fiori selvatici. Il calore estremo ci sfinisce ancor piú delle montagne, e leggiamo che in Namibia la temperatura sta raggiungendo i 50ºC. Avremmo proprio bisogno di una pausa. E cosí appare Manuel “il portoghese”, che ci accoglie con una generositá infinita proprio prima del confine. Riposiamo per bene e ci prepariamo a soffrire l´estate namibiana.

Peró questa é un´altra storia...

El viaje más largo, tres días de aeropuertos para llegar de Ushuaia a Cape Town. Acostumbrados a hacernos un hogar en cualquier espacio tratamos de hacer esta vez lo mismo. En la foto Ezeiza, Buenos Aires.
The longest journey, 3 days in airports to get from Ushuaia to Cape Town. Used to make ourselves at home in every possible place, we tried to do the same this time. In the picture Ezeiza, Buenos Aires.
Il viaggio piú lungo, 3 giorni in aeroporti per arrivare da Ushuaia a Cape Town. Abituati a fare di ogni possibile luogo la nostra casa, ci abbiamo tentato anche questa volta. Nella foto Ezeiza, Buenos Aires.
Stelios el griego, la persona que nos recibió en el aeropuerto de Cape Town y que junto a su familia fueron piezas clave para que el pelotón de Cyclotherapy echara a rodar por este nuevo continente. Nunca encontraremos palabras suficientes para agradecerles su hospitalidad.
Stelios the Greek, the person who welcomed us at the airport in Cape Town and together with his family has been essential for the start of the Cyclotherapy team in this new continent. Words will never be enough to thank them for their hospitality.
Stelios il Greco, la persona che ci ha accolti nell´aeroporto di Cape Town e che assieme alla sua famiglia é stato fondamentale per la partenza della squadra di Cyclotherapy in questo nuovo continente. Non troveremo mai parole sufficienti per ringraziarli della loro ospitalitá.
La costa sudafricana, salvaje y dramática.
The South African cost, wild and dramatic.
La costa sudafricana, selvaggia e drammatica.
Cuando llega la temporada uno puede sentarse en la playa y ver ballenas. Cuando no es el caso siempre se puede caminar y sentarse a oír las olas. Es la pura paz.
In the right season, you can sit down on the beach and see whales. When it is not the season, you still can walk and sit down listening to the waves. Absolutely peaceful.
Nella stagione giusta ci si puó sedere sulla spiaggia a osservare le balene. Quano non é stagione, si puó sempre camminare e sedersi ad ascoltare le onde. Pace assoluta.



En el extrarradio de Cape Town uno puede bañarse en piscinas naturales de agua de mar y retroceder mentalmente a la Belle Epoque…
In the outskirts of Cape Town you can have a swim in natural pools with sea water and travel back in time to the Belle Epoque…
Nei dintorni di Cape Town si puó fare il bagno in piscine naturali di acqua di mare e retrocedere mentalmente alla Belle Epoque...

No comment…

El cabo de Buena Esperanza, el punto más suroccidental del continente africano.
The Cape of Good Hope, the most south-western point of the African continent.
Il Capo di Buona Speranza, il punto piú sudoccidentale del continente africano.

Aún debemos esperar para ver los grandes mamíferos...
We still have to wait to see the big mammals…
Dobbiamo ancora aspettare per vedere i grandi mammiferi…

Stellenbosch conserva en sus casas y edificios la esencia de la arquitectura holandesa. Ellos fueron los primeros europeos en ocupar Sudáfrica. Su herencia es el Africaans, una de las lenguas oficiales.
Stellenbosch still shows the essence of Dutch architecture in its houses and buildings. They were the first European settlers who occupied South Africa. Their inheritance is the Africaans, one of the official languages.
Nelle sue case ed edifici Stellenbosch mostra ancora l´essenza della sua architettura olandese. Sono stati i primi tra gli europei che hanno occupato il Sudafrica. Hanno lasciato come ereditá l´Africaans, una delle lingue ufficiali.

Como ha sucedido casi siempre con las injerencias extranjeras, los Boers no lo iban a tener fácil para asentarse en Sudáfrica. Debieron guerrear con las tribus locales y después con los ingleses, que los derrotaron. Antes que vivir bajo las férreas normas de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales (primero) y bajo las reglas y leyes inglesas (después) muchos iniciaron una marcha hacia el interior que nos recordaba mucho a la “conquista” del oeste en Estados Unidos. Así fue como los Boers fueron instalándose y creando sus granjas lejos de Cape Town. Pero en esas tierras ya vivían otros así que tuvieron que seguir guerreando…
As it nearly always happened with foreign interference, for Boers it was not an easy task to settle down in South Africa. They had to fight with local tribes and then with the English, who defeated them. To avoid living under the tyrannical policies of the Dutch East India Company (first) and under English rules and laws (after), many of them moved towards the interior, which reminded us to the “conquest” of the Western USA. This is how Boers settled down and created farms far away from Cape Town. But in these lands already lived others, so they had to keep on fighting…
Come quasi sempre é successo con le interferenze straniere, per i Boeri non é stato facile insediarsi in Sudafrica. Hanno dovuto combattere con le tribú locali e poi con gli inglesi, che li hanno sconfitti. Piuttosto che vivere secondo le norme ferree della Compagnia olandese delle Indie Orientali (prima) e secondo le regole e leggi inglesi (poi), molti di loro hanno cominciato una marcia verso l´interiore del paese che ci ha fatto ricordare la “conquista” dell´ovest degli Stati Uniti. Cosí i Boeri si sono insediati e hanno creato le loro fattorie lontano da Cape Town. Ma anche in queste terre vivevano giá altre persone, cosí hanno dovuto continuare a combattere...

Tricia y Neville nos regalaron grandes momentos de descanso y éxtasis culinario, además de echarnos una buena mano cuando a Eve se le partió el sillín… infinitamente gracias!
Tricia and Neville gave us amazing moments of relax and culinary ecstasy, and also helped us out when Eve´s saddle broke…thanks so much!
Tricia e Neville ci hanno regalato dei momenti indimenticabili di relax e estasi culinaria, oltre ad aiutarci quando si é rotta la sella di Eve...grazie mille!

Las montañas sudafricanas están llenas de pinturas rupestres que casi siempre hacen referencia a la fauna local. Estuvimos en una granja en la que dentro de su propiedad estaban estas pinturas. Quién las habrá pintado y cuándo?
South African mountains are full of rock paintings that mostly refer to local fauna. We were in a farm that had these paintings in its property. Who will have painted them and when?
Le montagne sudafricane abbondano di pitture rupestri che normalmente rappresentano la fauna locale. Siamo stati in una fattoria che nella sua proprietá aveva queste pitture. Chi le avrá dipinte e quando?

El calor abrasador ha sido la tónica habitual de nuestro paso por Sudáfrica. Febrero no es el mejor mes para pedalear por aquí pero así se ha dado. Por fortuna a lo largo de la carretera hemos ido encontrando estos refugios donde al menos por unos minutos hemos podido escondernos del sol.
The scorching heat has been the general tone in South Africa. February is not the best month for cycling here but that´s how it is. Luckily along the road we found these shelters were we could hide from the sun at least for a few minutes.
Il calore terribile é stato il fenomeno predominantedei nostri giorni in Sudafrica. Febbraio non é il mese migliore per pedalare da queste parti peró siamo capitati in questo periodo e punto. Fortunamente lungo il cammino abbiamo incontrato questi rifugi che almeno per alcuni minuti ci hanno permesso di stare fuori dal sole.

Este pasado invierno apenas llovió así que este verano están pagando las consecuencias. La sequía es preocupante.
The last winter it barely rained, so this summer they are suffering the consequences. The drought is alarming.
L´inverno passato non ha quasi piovuto e quest´estate ne stanno pagando le conseguenze. La siccitá é preoccupante.
Continuo rompe piernas…
A constant legbreaking…
 Uno spaccagambe continuo...

A nuestro paso hemos encontrado un sinfín de viñedos y plantaciones de cítricos que están a punto para ser cosechados. La agricultura es una de las principales fuentes de ingresos de Western Cape.
We encountered never ending vineyards and citrus plantations just about to be harvested. Agriculture is one of the main sources of income in the Western Cape.
Abbiamo incontrato vigneti infiniti e piantagioni di agrumi al punto di essere raccolti. L´agricoltura é una delle fonti di guadagno principali nel Western Cape.


Traumatizados por las carreteras argentinas, ha sido un alivio pedalear por arcenes. Pronto llegarán las carreteras más apartadas, sin arcén pero sin tráfico. Entonces nos dará igual.
Traumatised by Argentinean roads, to cycle along shoulders has been a relief. Soon more isolated roads will come, without shoulder but also without traffic. So it will not matter.
Traumatizzati dale strade argentine, pedalare lungo le banchine é stato un sollievo. Presto arriveranno strade piú isolate, senza banchina ma anche senza traffico. Quindi non importerá.


Cuesta creer que este secarral en agosto-septiembre se vuelva un gigantesco campo de flores silvestres…
It is hard to believe that this dry lands turn into a huge meadow of wild flowers in August-September.
E´difficile credere che queste terre aride si trasformino in un enorme prato di fiori selvatici in agosto-settembre.